Ontem à noite, para quem esteve atento, houve a oportunidade de descobrir um filme que em Portugal passou completamente ao lado da maioria das pessoas, De Rouille et D'Os mais um grande filme de Jacques Audiard.E como estava numa onda de francês, descobri algo que merece ser partilhado.
Todos conhecemos a mania que os espanhóis têm (ou tinham) de traduzir tudo, exemplos disso são Las Piedras Rolantes para os famosos Rolling Stones ou o Juanito Caminante para o Johnnie Walker. E então esta dos nossos amigos franceses?!?
Não é que há um hábito estranho numa terra onde o cinema é Verdadeiramente considerado Arte e merece todo o respeito. Esse hábito é nada mais nada menos do que alterar os títulos originais dos filmes. Até aqui, dirão vocês, e então, que há de estranho nisso? Todos traduzimos os títulos, não é? Sim, claro, mas...
Os franceses alteram os títulos em inglês para outro título em inglês, ora vejam:
Vá-se lá entender...
Para quem quiser saber mais pode ler o artigo Excuse my French no ECRANLARGE.com, que aconselho vivamente pois a ironia à volta dos títulos franceses, quer dizer franceses em inglês, são hilariantes.
Para rirmos um pouco.
Na primeira hora de Sol do dia de Saturno e S. Salustino e São Severino



LOL
ResponderEliminarLost in translation :)
LOL mesmo.
EliminarNunca me tinha apercebido desta pequena estranheza. O meu primeiro pensamento foi que era por eles terem aquela pronúncia em inglês, mas não faz muito sentido, certo...já que põe outra vez em inglês. Vá- se lá entender, mesmo!
O que sei é à força de tanto insistir a saga "The Fast & The Furious", que em França não tem o tão complicado THE, acabou por ceder e desde os últimos é mesmo só "Fast & Furious"...
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura...